Małgorzata Płoszewska: Tam
- Autor: Małgorzata Płoszewska
- Kategoria: Małgorzata Płoszewska
- Odsłon: 13196
mój dom jest tam
gdzie oczy matowieją
czułością
słuch pojmuje
szepty ptaków
usta spijają
gorączkę chłodnej
nocy
Małgorzata Płoszewska, ur. w 1956 w Płocku, nauczycielka, pedagog teatralny, animator kultury, poetka i tłumacz.
1978 nagroda za grę aktorską – Festiwal Teatrów Jednego Aktora w Zgorzelcu
1981 nagroda za pracę pedagogiczną na Festiwalu Małych Form Teatralnych Spółdzielni Mieszkaniowych – Toruń
1998 III. Nagroda w Międzynarodowym Konkursie Poezji w Wąglanach
2004, 2005, 2006 wyróżnienia Forum Literackiego Europejskiego Zrzeszenia Autorów Die Kogge za poezję i prozę poetycką.
2006 wraz z Berdem Kebelmannem otrzymała nagrodę promującą projekt Lyrikbrücken ufundowaną przez DBHW (Niemiecką Akcję Pomocy Niewidomym) w Duisburgu.
Opublikowała dwa tomiki wierszy: 1999 W pobliżu milczenia i 2000 Kokarda na wietrze. W 2001 przygotowała wspólnie z Fritzem Deppertem dwujęzyczną antologię Most poezji – Poesiebrücke, dokonując obustronnego przekładu, a zawierającą utwory poetów obu miast pertnerskich: Darmstadt i Płocka.
Kontynuuje własny projekt prezentacji twórczości płockich i darmsztadzkich poetów w obu miastach, czego efektem jest powstanie do roku 2007 czternastu dwujęzycznych programów poetyckich prezentowanych w obydwu miastach.
Jest również członkiem Związku Literatów Polskich Oddziału w Płocku i Niemieckiego Związku Literatów w Stuttgarcie oraz Europejskiego Zrzeszenia Autorów Die Kogge w Minden.
Pisze lirykę i prozę, eseje i kulturalno - polityczne reportaże z Niemiec dla Tygodnika Płockiego, zajmuje się przekładem poezji na język polski i niemiecki.
Redaguje „Listy Die Kogge” oraz dokumentację Forum Literackiego Die Kogge.
Współpracuje z „Zarysem” Magazynem Kulturalnym w Darmstadt i z „Nawiasem” periodykiem literackim w Płocku.
Organizuje i reżyseruje wielojęzyczne programy poetyckie z muzyką (ostatni: 20.10.2007 w Minden, „Poszukiwanie słów” z udziałem poetów Manfreda Chobota [A], Brigitte Gyr [F], Bernda Kebelmanna [D] i Piotra Szczepańskiego [PL] w ramach Zjazdu Die Kogge, pod hasłem „Europa – obca ojczyzna”.)
Do 2007 r. dokonała przekładu i opublikowała poezję i prozę ok. 80 niemieckich i polskich twórców.
Jej wiersze i przekłady można znaleźć w licznych polskich i niemieckich antologiach.
Od 2004 pracuje jako tłumacz, opiekun literacki i asystent dla projektu Bernda Kebelmanna Lyrikbrücken, Audio-Art-Projekt prezentujący twórczość niewidomych poetów Europy (m.in. współpraca przy publikacji płyt audio).
Dwukrotnie mianowana do Nagrody Kultury Prezydenta Miasta Płocka.
W niemieckim Reutlingen (Badenia Wirtembergia) mieszka od 1985 r.
mój dom jest tam
gdzie oczy matowieją
czułością
słuch pojmuje
szepty ptaków
usta spijają
gorączkę chłodnej
nocy
najskuteczniejszą metodą
na jeża w krtani
jest uśmiech
studiuję więc
jego definicje
sposoby użycia
w nagłych wypadkach
promień słońca drży
na krawędzi dachówki
tęczą rozjaśnia
przychylność twego okna
nie śpisz już śnisz na jawie
dłoń twa dryfuje
po dziewiczej gładkości
białej pościeli
w zagłębieniu poduszki
karci ją refleks słońca
szeleszczące liście
niebo zgarbione
w okrzykach ptaków
melancholia
otula mnie frywolnie
ciepłym pledem
Kruszejemy
jak piaskowce
A mieliśmy być inni
Dojrzewamy
jak jabłka w sadzie
Co roku inaczej