Kalina Izabela Zioła: Czarne winogrona
- Autor: Kalina Izabela Zioła
- Kategoria: Kalina Izabela Zioła
- Odsłon: 1190
oczy Armena
czarne i słodkie
jak dojrzewające
w słońcu Armenii
winogrona
pod ciężkimi powiekami
ukrywają myśli
Kalina Izabela Zioła – poetka, tłumaczka, krytyk literacki, dziennikarka, animatorka kultury. Urodziła się i mieszka w Poznaniu. Debiutowała wierszem w Życiu Literackim w 1970 roku. Wiersze Kaliny Izabeli Zioła tłumaczone były na język angielski, niemiecki, rosyjski, ukraiński, francuski, włoski, litewski, bułgarski, macedoński, białoruski, grecki, ormiański, serbski, wietnamski, węgierski, szwedzki, esperanto, chiński i publikowane w wielu czasopismach w kraju i za granicą, w polskich i międzynarodowych antologiach i almanachach, a także emitowane wielokrotnie na antenie radia oraz w programach telewizyjnych. W 2012 roku ukazała się płyta zatytułowana„Magia”, zawierająca 16 piosenek z jej tekstami, a w 2017 płyta „Tobie...”, na której wśród innych wierszy jest 9 jej tekstów. Muzykę do tej poezji śpiewanej skomponował Tomasz Bateńczuk.
Członkini Zarządu Związku Literatów Polskich Oddział w Poznaniu, członkini Klubu Literackiego „Dąbrówka” w Poznaniu, członkini Światowego Stowarzyszenia Poetów „Poetas del Mundo”, sekretarz Zarządu Stowarzyszenia Dziennikarzy RP oraz Honorowy Członek Związku Pisarzy Armenii i Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich. Przewodnicząca Kapituły Nagrody Ludzi Życzliwych „Dobre Serce”. Wiceprzewodnicząca Kapituł: Nagrody Pracy Organicznej im. Marii Konopnickiej, Nagrody Ekspresjonistycznej FENIKS im. Tadeusza Micińskiego i Nagrody Literackiej IANICIUS im. Klemensa Janickiego. Laureatka wielu krajowych i międzynarodowych nagród i odznaczeń.
Wydała dotychczas czternaście książek poetyckich:„Srebrny motyl”, „Przez chwilę”, „Kwaśne winogrona”, „Okno niepamięci”, „Piszę do ciebie nocą” , „На краю ночи” ( „Na krawędzi nocy” ) po rosyjsku, wyd. NIMA Plewen, „Po tamtej stronie świtu” (wybór wierszy z lat 1970 -2015), „Kiedyś / Peut-être un jour» wersja polsko – francuska wyd. Institut Culturel de Solenzara, Paryż, «Думите все още тлеят» («Słowa jeszcze się tlą») po bułgarsku wyd. NIMA Plewen (Bułgaria), «ՍԱՌՈՒՅՑԻ ՊԵՍ ՓԽՐՈՒՆ» «Jak kruchy lód» – po ormiańsku, wydana przez Związek Pisarzy Armenii, Erewań, "КОГА СИ СО ДРУГА" ("Gdy będziesz z inną"), po macedońsku, wyd. BRAN Struga, Macedonia, «Vrući malahit» («Płonący malachit») po serbsku, wyd. NIMA Plewen (Bułgaria), ANIOŁY CHODZĄ BOSO PO ŚNIEGU/ NHỮNG THIÊN THẦN CHÂN TRẦN TRÊN TUYẾT wersja polsko-wietnamska , «Oczy od grzechu ciemne» oraz jedną książkę krytycznoliteracką «Na mojej drodze ptaki przelotne» (eseje, recenzje, szkice).
Książki innych autorów wydane w jej tłumaczeniu z języka rosyjskiego na polski:
Vania Angelova Cudza wiara , Zew Nimfeju, Бидгошчката Венеция /Wenecja Bydgoska, Новый Вавилон / Nowy Babilon
Athanase Vantchev de Thracy ἈΚΡΙΒΕΙΑ / PRECYZJA
Gagik Davtyan Koczownicze serce
Edward Militonyan Poszukiwania
Przecinające się paralele Antologia poezji ormiańskiej, Erewań 2016, po polsku i ormiańsku
oczy Armena
czarne i słodkie
jak dojrzewające
w słońcu Armenii
winogrona
pod ciężkimi powiekami
ukrywają myśli
gdy zapada
świetlista cisza
zegary zatrzymują się
przestają odmierzać
sekundy i oddechy
oczy ciemnieją od grzechu
w rozsypanych na poduszce
włosach
zasypia wiatr
niewinni czarodzieje
mają przepastne oczy
i karminowe
głodne usta
starannie odmierzają
melasę słów
i opium pocałunków
wymruczanym zaklęciem
kojący szum
morskich fal
po trzech tygodniach
można od niego zwariować
bezchmurne niebo
ma kolor twoich oczu
ale jest obce
Nie zadawaj mi zbyt wielu pytań,
nie doszukuj prawdy w moich oczach.
Niech odpowiedź da ci wiatr nadmorski
albo księżyc chodzący po nocach.
Nie przeczesuj mi włosów palcami,
ust nie całuj niechętnych i chłodnych.
Ryszardowi
kochał książki
alkohol
i czarnowłosą dziewczynę
której małe dłonie
zasłoniły mu oczy
zmieniając obraz świata
nauczyła go latać
całować wiatr
a potem zamknęła
w klatce czterech ścian
i chorobliwych urojeń
muzyka jest
na strunach ciemności
na krawędziach kamieni
w szelestliwym poruszeniu liści
w wiolonczeli kobiecego ciała
i uścisku mężczyzny