Głos śpiewający kołysankę
Siedzisz przy oknie
I starannie przepisujesz wiersze.
Przechodzę przypadkiem,
Patrzę oszołomiony jak we śnie.
Twoja ręka tak zręcznie kaligrafuje,
Frunie piórem po powierzchni kartki.
Jakiś nieznany poetycki sens
Rozbłyska w twoich oczach.
Okno ma kolor zielony
Twoja koszula jest kanarkowa.
Przefruwa mały ptaszek
I śpiewa słodkim głosem.
Pogoda zasmuciła się jesiennie.
Pożółkły liście drzew.
Pozostał żal po lecie,
Nie dobiega już głos śpiewający kołysankę.
Z jęz. wietnamskiego tłumaczyli: Autor i Paweł Kubiak
A voice singing lullaby
You sitting by the window
Copy poems with great care.
As I pass accidentally
Watch you dazed as in a dream.
So skilled your calligraphic hand
Floats pen on paper surface.
An unknown sense of poetry
Shines within your blinking eyes.
Window takes the colour green
Your shirt is a canary shade.
Little bird is flying by
And sings with sweetest voice.
Weather mourns autumnally.
Yellowed leaves of trees.
Regret of summer still remained
No voice sings lullaby.
Z jęz. polskiego tłumaczyli: Anita & Andrew Fincham
Tiếng ru
Em ngồi bên cửa sổ
Nắn nót chép vần thơ.
Anh vô tình qua đó
Sững nhìn như trong mơ.
Tay bút em đưa nhanh
Lướt trên từng trang giấy.
Một ý thơ nào đấy
Làm mắt em long lanh.
Khung cửa sổ màu xanh.
Áo em màu hoàng yến.
Con chim đâu bay đến
Cất giọng hót trong lành.
Trời đã buồn sắc thu.
Cây đã vàng sắc lá.
Đâu còn là mùa hạ,
Để lòng say tiếng ru!