Czytelnia

Lam Quang My: Przemija życie..., Life passes on..., Tháng Ngày

Przemija życie...

Jestem zmęczony powstrzymywaniem skrzydeł lata
Jesteś utrudzona powolnym biegiem jesieni
W morzu źrenic nie zatrzymują się czółna
Melancholijnie przepływa cień chmur
Czy coś czeka na nas...
Daleko na horyzoncie...
Na długiej drodze barykadą rozparł się zimowy wiatr
Pod obręczami kół zmęczone kamienie
Nurt przenosi poszarpany obraz gór w dawne miejsca
Daleki śpiew łagodzi nostalgię duszy
Czy ktoś na kogoś czeka...
Przemija życie...

Z jęz. wietnamskiego przełożyli: Autor i Paweł Kubiak

Life passes on...

I tire of stopping wings of summer
You the slow run down of autumn
No boats at anchor in the sea of eyes
The shade of clouds floats melancholy
Does something wait for us
Upon the far horizon...
Winter sits upon the long-drawn barricade
The stones ache under circled wheels
Breeze borne images of mountain thorn and timeless place
Far off singing soothes nostalgic soul
Does someone wait for anyone
Life passes on...

Z jęz. polskiego tłumaczyli: Anita & Andrew Fincham

Tháng Ngày

Rã rời anh cố níu cánh hè
Xao xác em thu chầm chậm về
Thẳm sâu đáy mắt thuyền không đậu
Một chút buồn gieo bóng mây qua
Còn gì chờ ta
Bên trời nẻo xa...
Heo may dựng tường ngang nẻo dài
Dưới vệt xe lăn đá mệt nhoài
Sóng tan bóng núi về phương cũ
Một tiếng hò xa nhớ nguôi ngoai
Còn ai chờ ai
Tháng ngày phôi phai...

© 1920 – 2017, Związek Literatów Polskich. Wszelkie prawa zastrzeżone.