Czytelnia

Lam Quang My: Bryła miłości, The mass of love, Khối Tình

Bryła miłości

Wieczorne plamy słońca rozsypują się wśród traw
Uczucia rozsypane opierają się o wiersze
Księżyc opiera się o chmur barwy słoniowej kości
latawiec opiera się o wiatr
Miłość bez oparcia jak bryły zagubione w przestrzeni...

Z jęz. wietnamskiego przełożyli: Autor i Barbara & Aleksander Nawrocki

The mass of love

Evening spots of sun spill on the grass
Spilt feelings rest on poems
Moon rests on the ivory clouds
Kite rests on wind
Love without rest like the lost mass in space...

Z jęz. polskiego tłumaczyli: Anita & Andrew Fincham

Khối Tình

Vệt nắng chiều vương nương bờ cỏ.
Cảm xúc chiều vương nương ý thơ.
Trăng nương mây bạc. Diều nương gió.
Tình treo như một khối bơ vơ...

© 1920 – 2017, Związek Literatów Polskich. Wszelkie prawa zastrzeżone.